4 ejemplos de cómo conocer el griego original mejora tu comprensión del texto


Más preciso en la comprensión.

La palabra de Dios es poderosa. Cuando leemos nuestra Biblia, escuchamos su voz. Sin embargo, eso no significa que las Escrituras sean siempre fáciles de entender; algunas cosas son difíciles. El conocimiento del griego original ayuda al predicador y al maestro a verificar sus interpretaciones y no seguir el rastro de un conejo que nuestra traducción al inglés puede sugerir, pero que no se encuentra en el original. Sin embargo, la lectura del Nuevo Testamento griego hace más que señalar el camino y poner límites a nuestra interpretación. También nos ayuda a sumergirnos en los detalles del texto.

El conocimiento del griego de ninguna manera sirve para que los predicadores silencien cualquier pregunta sobre su exégesis, pero es una forma poderosa de ver los patrones y los sabores en el texto. El original griego revela el texto en todos sus matices y coherencia. El inglés, o cualquier otro idioma, no está directamente relacionado con el griego del Nuevo Testamento; por lo tanto, la traducción tiene que elegir entre qué considerar y, dolorosamente, qué dejar de lado. Una traducción puede darle mucho significado, pero incluso la mejor traducción no podrá capturar toda la profundidad del original.

Las limitaciones de la traducción al inglés moderno se vuelven particularmente evidentes cuando se considera la repetición de palabras y frases. La repetición es parte de la creación de relaciones entre diferentes secciones o partes de un libro, o incluso entre libros. También contribuyen a la sensación de que un texto está «integrado». En la traducción, estas repeticiones a menudo desaparecen, aunque a menudo tienen una función y una belleza claras. Es fácil escapar aquí, por supuesto. No es que la repetición de una palabra aislada nos diga nada especial. En este breve artículo, no vamos a formular reglas; en cambio, solo haremos cuatro ejemplos que ilustran el nivel de detalle en el texto.

Dirk Jongkind

Este pequeño libro proporciona a los estudiantes griegos respuestas a preguntas vitales sobre: Nuevo Testamento griego, producido por Tyndale House, Cambridge y el Nuevo Testamento griego en general.

La belleza del lenguaje, sin embargo, es que podemos explicar la belleza de las Escrituras en cualquier idioma; solo toma un poco más de tiempo. En mi experiencia, siempre habrá personas en nuestra congregación que disfruten escuchando los detalles de la palabra de Dios que aman tanto. Y un ministro que lee las Escrituras en griego podrá dar el texto a su congregación de una manera más segura y precisa.

Palabras relacionadas en Romanos 12:3

Nadie quiere derribar un error exegético, pero eso no significa que no debamos prestar atención a las raíces de las palabras. En Romanos 12:3, Pablo usa tres palabras relacionadas en una oración, y es claro que quiere que el lector vea su relación:

. . . Os digo a todos que no debe pensar más alto de sí mismo de lo que debe pensar, sino pensar con buen juicio. . .

γὰρ (…) παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παilles

El verbo φρονεῖν «pensar» se usa cuatro veces: dos veces sin prefijo y dos veces con prefijo. El primer prefijo es una palabra, ὑπέρ, que significa en sentido adverbial «sobre» (ver 2 Cor. 11:23). No «mostrar», ὑπερφρονεῖν, lo que se debe «pensar», φρονεῖν, sino «pensar», φρονεῖν, «a».

¿A qué se refiere el prefijo σω-? Es la raíz de algunas de las palabras más famosas del Nuevo Testamento, σωζω «salvado», σωτηρ «salvador», σωτηρια «salvado». Fuera del uso cristiano de σωτηρια, la palabra se usa generalmente como «salud». Este sentimiento también se refleja en σωφρονεῖν, como en Marcos 5:15, donde el demonio curado ahora está sentado a los pies de Jesús, vestido y «cuerdo», σωφρονοῦντα.

Romanos 12:3 enseña que Pablo espera que sus lectores noten estos puntos y que la relación entre estas palabras es implícita. φρονεῖν, ὑπερφρονεῖν y σωφρονεῖν son tres palabras diferentes en el diccionario, pero están claramente relacionadas, y Paul usa esta relación deliberadamente. Más adelante en la carta a Tito, Pablo usa varias formas de σωφρον- para explicar cómo es la vida piadosa, pero no exploraremos eso ahora.

Lenguaje difícil en Apocalipsis 16:17

La tercera serie de siete eventos numerados termina y el séptimo ángel derrama su copa en el cielo. Y luego sale una gran voz del trono que dice: «Hecho está», o «Hecho está». Las consecuencias de este poderoso anuncio se mostrarán en la siguiente descripción de la caída de los enemigos de Dios. Pero como se hace tan a menudo en este libro, la forma del lenguaje se usa para enfatizar el mensaje. Al perfecto del verbo γίνομαι, γέγονεν, le sigue una secuencia de cinco instancias consecutivas del mismo verbo, ἐγένετο. No es un mal estilo, aunque se vuelve un poco discordante después de la tercera vez. Es un maravilloso uso del lenguaje. El eco de la gran voz, γέγονεν, resuena cinco veces a través de las siguientes frases ἐγένετο.

Aunque la secuencia repetida de «Sucedió» es difícil de traducir al inglés «correcto», es una ilustración vívida del tipo de fenómeno que se espera en Apocalipsis. En este libro, la estructura y la forma del idioma no siempre siguen la gramática convencional, pero a menudo hay una razón para ello.

Para muchos predicadores, predicar a través de Apocalipsis ya es un acto de valentía, y los desafíos no son pequeños. Las traducciones tienen que tomar decisiones difíciles, y es difícil traducir parte del lenguaje extraordinario del Renacimiento al inglés. Pero así como los primeros oyentes pensarán en el conflicto de la imaginación y el lenguaje, es bueno transmitirlo a nuestras iglesias.

Repita la oración en Hechos 8:35

En la historia de Felipe y el eunuco etíope vemos algunas repeticiones importantes. Uno es la referencia constante a Etiopía como «el eunuco». ¿No podría haber elegido Luke otro término para el buen hombre? ¿Por qué poner tanto énfasis en el hecho de que es un eunuco?

Otra repetición puede ser más difícil de ver en inglés, aunque la ESV traduce correctamente las palabras relevantes de Hechos 8:35:

Entonces Felipe abrió su boca y, comenzando con esta escritura, le anunció las buenas nuevas de Jesús.

.

Las palabras que se usan para transmitir la sustancia de lo que alguien está diciendo no se encuentran en la parte superior de nuestra lista de cosas para notar. Y estos son también los que tienen más probabilidades de ser traducidos al inglés más común (comparar, por ejemplo, Juan 4:13 y Juan 4:16 en griego e inglés). Pero aquí en Hechos 8:35 tenemos una introducción bastante pesada: “Y Felipe abrió su boca. . .” ¿Por qué se describe así a Felipe? La respuesta se encuentra tres versículos antes en Hechos 8:32, en las palabras citadas de Isaías 53:

. . . y como el cordero enmudece antes de ser trasquilado, no abre su boca.

. . . ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὀν

El Siervo no abrió la boca mientras sufría. Pero los tiempos han cambiado. Ahora, después de su muerte y resurrección, hay una boca para abrir y proclamar las buenas nuevas, tal como lo hace Felipe aquí.

No tiene sentido repetir una sola oración, especialmente cuando hay alternativas más simples disponibles. La repetición no solo aumenta nuestro sentido de que un texto «se mantiene unido» (cohesión), sino que también agrega matices a nuestra comprensión del pasaje. Y el griego nos ayuda a notarlo.

Una repetición lejana en Juan 1 y 13

Nuestro último ejemplo proviene del Evangelio de Juan. Por supuesto, este Evangelio es famoso por sus referencias internas. En Juan 21, Simón Pedro ve al discípulo que le preguntó a Jesús quién lo traicionaría, descrito en Juan 13. Nicodemo es descrito en Juan 19 como el que vino a Jesús antes (en Juan 3). Y enviamos referencias hacia adelante, como en Juan 11, donde María es la que ungió al Señor (en Juan 12).

No todas las conexiones entre las diferentes partes de este libro son igualmente obvias. Quizás uno de los mejores ejemplos se puede encontrar en la repetición de una frase clave en Juan 1:18:

. . . es el único Dios que está del lado del Padre que lo expresó.

. . . εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐξηγήσατο.

Las notas al pie de página de este versículo en la ESV ya muestran que la traducción no es fácil. Dejemos de lado las preguntas sobre la expresión «un solo Dios» y centrémonos en la expresión «que está del lado del Padre», ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός. La nota al pie aquí sugiere útilmente que hay una traducción equivalente más formal de la frase εἰς τὸν κόλπον «en el seno del Padre». El idioma inglés ha cambiado de tal manera que esta frase no es inmediatamente comprensible, pero dejémoslo así por ahora. La única otra vez que Juan usa la palabra κόλπος es en Juan 13:23:

Uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, estaba acostado a la mesa junto a Jesús

· · · ·

Nuevamente encontramos la misma nota al pie junto a la frase «sobre Jesús» diciéndonos que el griego tiene «en Jesús», ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ. Así tenemos al discípulo amado de Jesús, que tiene la misma posición privilegiada que el unigénito del Padre. El discípulo amado permanece anónimo en el libro, y muy deliberadamente. Pero sabemos que este discípulo fue un verdadero discípulo y que estuvo junto a la madre de Jesús en la cruz. Es característico que sea objeto del amor de Jesús. En cierto modo, es «el alumno modelo», el discípulo ideal de Jesús.

[Biblical Greek] eso nos pone en una posición en la que podemos ‘Venir y ver’, donde escuchamos directamente.

Más tarde, en Juan 17, Jesús hablará abiertamente sobre la unidad entre él y sus discípulos y cómo es similar a la unidad del Hijo con el Padre. Pero ya en el capítulo 13 lo muestra la repetición de una palabra que habla de la íntima posición del discípulo amado «en el seno» del Hijo.

¿Finalmente Estados Unidos? necesitar griego para respetar los ejemplos mencionados anteriormente? Definitivamente ayuda. Nos pone en una posición en la que podemos «venir y ver», en la que podemos escuchar directamente. Leer griego (así como el hebreo del Antiguo Testamento) nos ayuda a desarrollar una sensibilidad a la belleza del lenguaje que de otro modo sería difícil de entender. Y no se trata solo de belleza; también es una cuestión de significado. Afortunadamente, podemos explicar todo esto en inglés moderno. Pero para aquellos que pueden, la bendición de acercarse a las Escrituras en el original es un gran privilegio.

Dirk Jongkind es el autor Introducción al Nuevo Testamento griego, producido por Tyndale House, Cambridge.



Artículos relacionados

7 consejos para aprender griego bíblico

Dirk Jongkind

Estos consejos no pretenden facilitarle las cosas, sino hacer que el proceso sea más realista y agradable.

Bill Mounce revisa el Nuevo Testamento griego, producido en Tyndale House, Cambridge

En este video de 13 minutos, está Bill Mounce, presidente de Conradh na Gaeilge Entrenamiento Bíblico.org y erudito del Nuevo Testamento – proporciona una visión general completa de Nuevo Testamento griego, producido por Tyndale House, Cambridge.

Una súplica para aprender griego bíblico

Dirk Jongkind

La Biblia griega no es solo una herramienta para usar en el ministerio. Nos da el lugar más privilegiado para escuchar la voz de nuestro Señor.

Introducción al Diario de las Escrituras Griegas: 1-3 Juan

Un nuevo diario de las Escrituras adecuado para estudiantes universitarios o de seminario que aprenden griego, pastores que se preparan para predicar.


Lee:  Lo que más duele en la práctica.

► También te puede interesar...

people found this article helpful. What about you?
Deja un comentario 0

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados con *