¿Cómo saben los traductores qué puntuación usar al traducir la Biblia?



La Biblia fue escrita originalmente en hebreo, arameo y griego koiné. Los idiomas hebreo y arameo originales se escribían sin puntuación y sin vocales, pero incluían espacios entre palabras. El griego original estaba escrito en letras mayúsculas, llamadas unciales, con alguna puntuación (pero inconsistente) y sin espacios en la escritura continua. En inglés, sin embargo, la lectura de texto requiere vocales, espacios y puntuación. Entonces, ¿cómo lo hacen los traductores?

La primera respuesta es que los traductores deben comprender el idioma de origen o origen (hebreo, arameo o griego) y el idioma de destino (en este caso inglés, pero también cualquier otro idioma moderno). El inglés sigue ciertas reglas gramaticales para estructurar oraciones con respecto a la sintaxis (orden de las palabras) y la puntuación. Por ejemplo, Mateo 9:4, que se traduce literalmente palabra por palabra del griego original, diría: «Y cuando hubo dado a conocer sus pensamientos a Jesús, dijo que os pensaseis que sois malos de corazón». Reorganizando las palabras para que sigan la sintaxis correcta, los traductores agregan la frase: «Cuando Jesús conoció tus pensamientos, dijeron por qué piensas mal en tu corazón». Cuando se agrega la puntuación correcta, los traductores agregan: «Y Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: ‘¿Por qué piensas mal en tu corazón?'». De acuerdo con las reglas de la gramática inglesa, las comas compensan la frase de participio (» let them conozca sus pensamientos»), que una coma introduzca una cita directa, que las comillas rodeen la cita, que la primera palabra de la cita esté en mayúscula y que la oración interrogativa termine con un signo de interrogación. Entonces, los traductores primero tenían que entender el idioma de origen para saber lo que se decía, y luego simplemente seguían las reglas gramaticales del idioma de destino.

Lee:  ¿Jesús mintió acerca de no beber vino para el reino?

Segundo, los textos hebreo (arameo) y griego fueron alterados de su forma original. Desde el año 600 hasta el 900 d.C., un grupo de escribas hebreos masoretas copiar y distribuir un manuscrito donde agregaron vocales y un sistema de acentos que funcionan como puntuación. Este manuscrito ahora se conoce como el texto masorético. Este texto hizo que las Escrituras Hebreas fueran más fáciles de leer en voz alta. Durante la Edad Media, el griego se reescribió en una escritura cursiva conocida como minúscula, se agregaron espacios entre las palabras y hubo un uso más persistente de la puntuación. Los traductores de la Biblia de hoy usan la puntuación que se encuentra en estas transcripciones más modernas del idioma original para traducir la Biblia a los idiomas de destino actuales.

En última instancia, sin embargo, las decisiones de calificación quedan a discreción de los traductores y editores de la versión particular en cuestión. Por ejemplo, Efesios 1:4-5 en la versión KJV dice: “Como él nos escogió antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor; la ESV tiene que ver con, «así como nos escogió allí antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él. En amor nos predestinó…» Así, la frase preposicional puede «en amor» mucho. estar conectado con el pensamiento que viene antes o con el pensamiento que viene después. Depende de los traductores y editores en cada versión decidir qué idea debe adjuntarse a esa frase preposicional.

Como hay una cierta cantidad de opciones editoriales en cada versión de la Biblia, es útil consultar varias traducciones. Leer diferentes versiones de la Biblia ayudará a revelar ciertos sesgos entre las traducciones y le dará una comprensión más completa de las diferentes formas de entender cada pasaje de las Escrituras. Las traducciones modernas buscan hacer que las Escrituras sean precisas, accesibles y comprensibles para los lectores de hoy, y la puntuación es una parte importante para lograr ese objetivo.

Lee:  ¿Por qué algunas personas vienen a Jesús y por qué no?

► También te puede interesar...

people found this article helpful. What about you?
Deja un comentario 0

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados con *