¿Cuáles son algunas de las palabras en inglés que se usan en la KJV que han cambiado desde que se tradujo?
La Traducción King James de la Biblia se publicó por primera vez en 1611, la primera traducción de la Biblia que circuló ampliamente en inglés. El inglés utilizado en ese momento era el inglés moderno temprano, al igual que Shakespeare.
Durante 400 años, el significado de las palabras utilizadas ha cambiado, por lo que se necesitan nuevas traducciones. Por ejemplo, ya no usamos «usted» y «usted» para «usted».
Algunos versos con palabras en inglés que han cambiado de significado de la KJV incluyen:
Génesis 1:28: Dios les dice a Adán y Eva que «llenen» la tierra. la palabra repoblar solía significar «suministrar completamente». No fue una recarga o recarga de nuevo, como pensarías de la palabra hoy; al revés de re- un prefijo añadía un sentido de urgencia. Así que «reabastecerse» sería «lleno de urgencia y entusiasmo».
Mateo 6:6: Jesús les dice a las personas que vayan a sus «armarios» para orar. El griego original, así como la palabra francesa de la que proviene el inglés, denotaba un buen lugar dentro de tu casa, una habitación privada o secreta. Podríamos decir un cuarto hoy. Jesús quiere escapar de otras personas y de cualquier distracción para orar. Es un lugar privado, no necesariamente un armario literal.
Hechos 26:11: Mientras Pablo cuenta su historia, cuenta la época en que persiguió a los primeros creyentes en Jesús. La KJV dice que los «obligó» a blasfemar a Jesús. El término griego usado en Hechos 26:11, anagkazo, no es tan fuerte. No implica que Pablo haya tenido éxito en sus esfuerzos, sino que «amenazó, incitó o presionó» a blasfemar. ingles moderno primitivo forzado, basado en latín y francés, significaba «conducir juntos». Hoy en día, la «compulsión» se asocia con una fuerza irresistible, pero esta asociación era poco común hasta principios del siglo XX.
Efesios 4:22 y Salmo 37:14: Ambos versículos hablan de «conversación» en la KJV, pero el idioma hebreo en los Salmos y el griego en Efesios están más relacionados con un camino, es decir, la forma en que la vida viaja alrededor del mundo. en lugar de lo que se dice. La conversación anteriormente se refería al comportamiento o comportamiento en inglés hace 400 años.
Lucas 1:36: María e Isabel han sido llamadas «primas» durante siglos, pero el griego original podría significar simplemente que estaban emparentadas o que eran de la misma parte del país. En el inglés moderno temprano, «primo» era un término más amplio de lo que es hoy. De hecho, puede referirse a cualquier persona fuera de la familia inmediata.
Otros versículos incluyen Lucas 2:46 donde los antiguos «doctores» significan «maestros», Gálatas 3:1 donde «hechizo» significa «rechazado», Hechos 21:15 donde «carros» significa «equipaje», Lucas 23:23. «inmediato» significa «mío» o «urgente», Salmo 5: 6 donde «arrendar» significa «engañar», y Marcos 7:27 donde «reunir» significa «adecuado» o «derecho». Hay muchos más, por supuesto.
Ahora, la KJV no es necesariamente incorrecta, solo está desactualizada en algunos lugares. Quienes lo usen deben tener cuidado de no leer en cada palabra lo que significarían en el inglés de hoy sin verificar.
► También te puede interesar...