¿Deberíamos usar otros pasajes de la Biblia para traducir un versículo?
Preguntas bíblicas:
¿Deberíamos usar otras escrituras para ayudarnos a traducir un versículo?
Respuesta bíblica:
No puedo. No se pueden usar otros pasajes para ayudarnos a traducir un pasaje, oración, versículo o palabra en la Biblia. La traducción de un idioma a otro no es un arte en el que aplicamos una perspectiva teológica o un significado de otro pasaje en el proceso de traducción. La traducción es una ciencia, no una opinión ni un arte. Nehemías 8:8 nos dice que Esdras tradujo la ley para que todos la entendieran.
Ellos leen claramente del libro, de la ley de Dios, dando el significado para que la gente entienda lo que leen. Nehemías 8:8 NVI
La Biblia requiere habilidad y conocimiento en la traducción.
La traducción requiere habilidad y conocimiento. No es ni opinión ni arte. Solo el traductor deshonesto permite que su actitud afecte la traducción. Una excelente traducción requiere comprender el significado de todas y cada una de las palabras hebreas, arameas o griegas antes de traducir una frase u oración. La traducción de la Biblia requiere mucho tiempo y paciencia. No es algo que hagas rápido o superficialmente. La traducción precisa requiere el conocimiento del idioma original y la comprensión de cómo se usaba la palabra en la cultura de la época. La traducción precisa requiere el conocimiento del dominio semántico de la palabra. La traducción griega requiere que el estudiante comprenda el significado de una palabra en griego koiné y no en griego clásico, ya que la Biblia fue escrita en griego koiné. El traductor también necesita saber cómo se usa la palabra en la Biblia y, a veces, en la Septuaginta.
complejidad de palabras
El término dominio semántico se refiere a la amplitud de significado de una palabra. Por ejemplo, «bill» en inglés puede referirse a un billete de un dólar, un billete de pájaro, un billete de gorra de béisbol, un billete de servicios públicos o incluso el nombre de un hombre llamado Bill. Las palabras tienen una amplia gama de significados y el contexto ayudará a determinar cómo entender la palabra «factura». Por lo tanto, cuando tratamos de traducir una palabra del griego koiné al inglés, es posible que necesitemos usar varias palabras para transmitir el significado correcto. Este problema ocurre con todas las traducciones, p. B. del español al inglés. A veces, un traductor encontrará que no hay una palabra en inglés que tenga exactamente el mismo significado que una palabra en español. Por lo tanto, el traductor tiene que usar varias palabras para transmitir el significado. A veces eso es difícil.
Desafortunadamente, un estudiante de la Biblia sin experiencia puede no estar al tanto de este problema. Así que el estudiante elige la Concordancia Integral de Strong y busca el número de Strong para una palabra griega koiné y piensa que tiene el significado, la definición de cada palabra. Entonces tal vez el domingo su pastor dice que la palabra griega tiene un significado diferente y se confunden. Tal vez incluso criticaron al sacerdote. Un estudiante de la Biblia no se da cuenta de que el sacerdote ha estudiado el significado de la palabra con una variedad de herramientas académicas: una gramática griega o un diccionario. Es importante señalar que los significados de las palabras de la Concordancia Integral de Strong rara vez dan el significado completo y correcto de la palabra griega. Los significados de Strong a menudo están lejos de ser precisos.
No es una traducción temprana de la Biblia.
La traducción requiere un amplio conocimiento del idioma original hebreo, arameo o griego. Desafortunadamente, muchos estudiantes ávidos de la Biblia que quieren entender el original hebreo, arameo o griego están buscando un atajo para entender la Biblia. Entonces buscan un sitio web que ofrezca una traducción rápida y fácil del griego al inglés, o compran un software bíblico. El estudiante ciertamente no se da cuenta de que los sitios web o software bíblicos a menudo usan el significado de las palabras Concordancia Universal de Strong. Como dijo una vez mi profesor de griego: “La Alianza Integral de la Juventud es para la juventud. La Concordancia Completa de Cruden es para los toscos y la de Strong para los fuertes”, pero no es lo suficientemente buena para una traducción bíblica seria. Las definiciones de palabras de Strong son generales, breves y lejos de ser precisas. El estudiante serio de la Biblia evitará las herramientas de traducción rápida de Strong, Young, Cruden y Spiros Zodhiates. Spiros Zodhiates utiliza las definiciones de palabras de Strong.
Traducción seria de la Biblia
El estudiante serio tomará al menos un curso de dos años en griego koiné en lugar de griego clásico. El griego clásico se enseña ampliamente en nuestras universidades y colegios. Las escuelas bíblicas, las universidades bíblicas y los seminarios generalmente enseñan griego koiné. El griego koiné es el griego de la Biblia. El estudiante también comprará varios libros de texto griegos de buena reputación y varios diccionarios griego-inglés. El estudiante encontrará que un diccionario griego-inglés puede proporcionar un matiz de significado del que puede carecer otro diccionario griego-inglés. El estudiante serio seguirá estudiando griego koiné para aprender la riqueza y los matices del idioma.
Herramientas recomendadas para la gramática y el vocabulario hebreo
Aquí hay una lista de algunos libros de texto recomendados y de buena reputación para aprender hebreo bíblico:
– Hebreo bíblico. casa del libro del panadero. 1997. (2 volúmenes)
Se recomiendan los siguientes diccionarios o diccionarios bíblicos hebreos:
– Brown, Conductor y Briggs. El diccionario hebreo e inglés de Brown, Driver & Briggs. Editorial Hendrickson. 1996
— Harris, Archer y Waltke. Diccionario Teológico del Antiguo Testamento. Moody Press. 1980. (2 volúmenes)
– Willem van Gemeren. Diccionario teológico y exégesis del Antiguo Testamento. Editorial Zondervan. 1997. (5 volúmenes)
– Cláusula Westermann. Diccionario Teológico del Antiguo Testamento. Editorial Hendrickson. 1997
Herramientas recomendadas de gramática griega y vocabulario de Koiné
Aquí hay una lista de algunos libros de texto recomendados y de buena reputación para aprender griego koiné:
– Dana y Mantley. Manual de Gramática del Nuevo Testamento Griego. McMahon.
– Nuevo Testamento griego. Compañía MacMillian
— William D. Munck. Fundamentos de la gramática griega bíblica. Editorial Zondervan. 1999
La siguiente es una lista de algunos diccionarios o diccionarios griegos koiné recomendados:
– Diccionario Griego-Inglés del Nuevo Testamento. Derechos de autor cristiano. 1983. (1 volumen)
– Colin y Brown. Diccionario Teológico del Nuevo Testamento. Biblioteca de referencia de la regencia. 1975. (3 volúmenes)
– Lou y Nida. Un diccionario griego-inglés del Nuevo Testamento. Sociedades Bíblicas Unidas. (2 volúmenes)
– El Blaz y Schneider. Diccionario exegético del Nuevo Testamento. Eerdmans Publishing Co. 1994. (3 vols.)
– Celas Spiq. Diccionario Teológico del Nuevo Testamento. Editorial Hendrickson. 1994. (3 volúmenes)
La autoridad sobre el significado de las palabras griegas es un trabajo de 10 volúmenes llamado Kittel. La explicación de una palabra griega ocupa 120 páginas.
– Diccionario Teológico del Nuevo Testamento. Eerdmans. 1995. (12 volúmenes)
El estudiante serio también comprará comentarios publicados por eruditos de la Biblia griega, es decir, eruditos que entienden el griego koiné.
Conclusión:
La traducción de la Biblia comienza con la comprensión de los significados de las palabras individuales en hebreo, arameo o griego en una oración. Entonces, y solo entonces, el Estudiante de la Biblia podrá entender el significado de la frase. Después de eso, el traductor puede preguntar ¿cuál es la aplicación? Muchos estudiantes de la Biblia cometen el grave error de saltar a la aplicación antes de entender lo que realmente significan las palabras o frases.
El error es aún peor cuando se usa otro versículo o pasaje para explicar cómo debe traducirse un versículo o una palabra. Los estudiantes que adopten este enfoque deben preguntarse: «¿Este versículo proporciona información adicional que me perdí?» Nuestro objetivo es buscar la verdad. Nuestro objetivo no debe ser torcer un pasaje de la Biblia para apoyar lo que alguien cree o, peor aún, decir lo que significa el pasaje.
Temas de interés
¿Por qué algunas traducciones de la Biblia de Oseas 11:12 dicen que Judá fue fiel?
Cómo estudiar la Biblia
► También te puede interesar...