¿Las referencias bíblicas a los hombres, la humanidad, los hermanos, etc., incluyen a las mujeres?
La Biblia presenta una perspectiva masculina en todo momento, por lo que puede ser confuso saber dónde encajan las mujeres o cómo/cuándo se incluyen en el público objetivo. Históricamente, los pronombres masculinos se han utilizado como una elección de pronombre de género neutral en el idioma inglés, pero eso no significa que todos los pasajes de la Biblia que usan un pronombre masculino se refieran tanto a hombres como a mujeres. Como con cualquier libro, las pistas para la inclusión de género en la Biblia se encuentran en el contexto que las rodea. La buena hermenéutica y la sabiduría del Espíritu Santo nos ayudan a interpretar con precisión la Biblia y enfocarnos en pasajes específicos.
Algunos pasajes están dirigidos específicamente a los hombres. Por ejemplo, en Hechos 7:2, Esteban se dirige al Sanedrín y se refiere a ellos como «hermanos y padres». En este caso, hermanos y padres pueden interpretarse literalmente porque el Sanedrín era todo masculino.
Otras veces, palabras como «hombre» o «hijo» se utilizan para describir, en un sentido general, «humanidad» e «niños». Tomemos, por ejemplo, Gálatas 3:26, que dice: «Porque en Cristo Jesús todos sois hijos de Dios por la fe». ¿Significa el uso de la palabra «hijos» que sólo los hombres pueden ser hijos de Dios? ¡Difícil! Cuando miramos los otros versículos, podemos ver claramente que este versículo se refiere tanto a hombres como a mujeres. Tanto hombres como mujeres pueden llegar a ser hijos de Dios por medio de Jesucristo: «Porque todos los que fueron bautizados en Cristo, por Cristo fueron bautizados. No hay judío ni griego, no hay libre ni libre, no hay varón ni mujer, porque vosotros todos somos uno en Cristo Jesús» (Gálatas 3:27-28). Este es un ejemplo de muchas palabras masculinas que se usan para referirse a la gente en general (ver también Efesios 4:8; Mateo 13:38).
Otra palabra masculina que se usa para dirigirse a la gente en general es «hermanos», que a veces vemos en traducciones más modernas ajustadas a «hermanos y hermanas» para mayor claridad. Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Tesalonicenses 4:1, que en la NVI dice “hermanos” y en la NIV dice “hermanos y hermanas”. Aunque «hermanos» es una traducción más literal del griego, cambiarlo por «hermanos y hermanas» es una forma de aclarar la intención del pasaje para los lectores modernos.
El contexto determina la definición de las palabras masculinas a lo largo de la Biblia. La Biblia está claramente escrita tanto para hombres como para mujeres, pero el lenguaje utilizado puede ser un poco confuso. En la era moderna, puede ayudar a mejorar la comprensión de las personas al leer la Biblia y evitar que sean culpables de palabras genéricas cuando está dirigida a una audiencia genérica.
► También te puede interesar...