¿Por qué hay tantas traducciones de la Biblia?
Hay muchas razones por las que varios estudiosos de la Biblia, traductores y editores han sentido la necesidad de traducir la Biblia al inglés muchas veces. Por un lado, el lenguaje y las definiciones varían. Diferentes métodos de traducción sirven para diferentes propósitos. La arqueología proporciona una nueva perspectiva tanto de la cultura bíblica como de los textos originales.
La Palabra de Dios no cambia, pero los idiomas sí, por lo que existe la necesidad de traducciones bíblicas actualizadas y revisadas. John Wycliffe primero tradujo la Biblia al inglés a finales de 1300. A esto le siguieron la Gran Biblia, la Biblia de Ginebra, la Biblia del obispo y luego la versión King James, que se completó en 1611 y luego se revisó varias veces entre 1611 y 1769. Aunque se publicaron varias otras traducciones de la Biblia en inglés en los años 1700 y 1800, la explosión de las traducciones de la Biblia en inglés no ocurrió hasta mediados de los años 1900. Curiosamente, esto solo se aplica principalmente al inglés. Mientras que otros idiomas tienen múltiples versiones/traducciones, ningún otro idioma tiene tantas traducciones como el inglés.
Hay dos formas generales de traducir la Biblia. Una es la «equivalencia formal», que intenta traducir el texto palabra por palabra, lo más literalmente posible. los Versión King James otro Nueva Biblia Estándar Americana ejemplos de esto. La «equivalencia dinámica» trata de traducir pensamientos e ideas en lugar de palabras, «pensamiento pensamiento» en lugar de «palabra por palabra». los Nueva versión internacional otro Nueva traducción en vivo son ejemplos de equivalencia dinámica. Luego hay traducciones que caen en algún lugar entre el equivalente formal y el equivalente dinámico, por ejemplo, el Versión estándar en inglés. Entonces, en el límite extremo de la equivalencia dinámica, hay una paráfrasis como la biblia viva otro la mensajeno son equivalentes formales o dinámicos, sino paráfrasis de las Escrituras en las palabras del autor.
Hay valor en cada método de traducción de la Biblia. Si bien generalmente es mejor usar una traducción de la Biblia más formalmente equivalente como su Biblia principal, en última instancia, el enfoque debe ser encontrar una traducción de la Biblia que sea producida por una erudición evangélica sólida y que sea comprensible al mismo tiempo. Con eso en mente, cualquiera de las siguientes traducciones sería elegible: Versión King James, New King James Version, New International Version, New American Standard Bible, English Standard Version y Holman Christian Standard. Hay otras buenas traducciones modernas de la Biblia en inglés, pero las mencionadas anteriormente suelen ser las mejores.
Si bien solo los escritos originales en hebreo y griego se observan divinamente (2 Timoteo 3:16), son oscuros e incomprensibles, también podemos confiar en que el Espíritu Santo guiará a los traductores de la Biblia. La Biblia, aun traducida, es la Palabra de Dios: «viva y eficaz. Más cortante que toda espada de dos filos, parte el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos; juzga los pensamientos y las actitudes del corazón» (Hebreos 4). :12). Si bien un estudio serio debe incluir la comparación de muchas traducciones diferentes de la Biblia, en última instancia, es el Espíritu Santo quien revela el significado de la Palabra de Dios a nuestro espíritu (1 Corintios 2:14).
► También te puede interesar...