¿Por qué hay tantas versiones de la Biblia?
¿Son todos contradictorios?
¿Por qué hay tantas traducciones diferentes de la Biblia? Vaya a cualquier librería cristiana y encontrará un estante completo, ¡a veces una sección completa! – de varias traducciones de la Biblia. Existe la versión King James (KJV), la New King James Version (NKJV) y la versión estándar revisada (RSV). Está la Biblia estándar cristiana Holman (HCSB) y la Versión estándar en inglés (ESV) y la Nueva traducción viva (NLT) y la Nueva versión internacional (NIV). Y como si fuera poco, muchas de estas ediciones cuentan con otras ediciones, como ediciones militares, ediciones deportivas, ediciones masculinas y femeninas, juveniles y estudiantiles y empresariales. ¿Por qué?
¿Las personas que trabajaron en la NIV realmente pensaron que las personas que trabajaron en la NIV estaban equivocadas? ¿O porque los comités de la KJV tradujeron la Biblia tan mal que los traductores de la RSV tuvieron que corregir todo? Por cierto, ¿cambia el libro de Jean cuando se trata de hombres, mujeres, atletas o soldados?
En resumen, la respuesta a todas estas preguntas es «no». En cuanto a las diferentes ediciones de la Biblia para estudiantes, hombres, mujeres o soldados, estos son solo paquetes de marketing donde el texto real de la Biblia sigue siendo el mismo. Se diferencian únicamente en los elementos adicionales que acompañan al texto: material introductorio, notas de estudio, artículos devocionales y otros materiales. No hay razón para creer que la presencia de una Biblia de estudio para hombres y una Biblia de estudio para mujeres en su librería local genere confusión en cuanto al significado del texto bíblico.
el texto original
Pero, ¿qué pasa con las diferentes traducciones en sí? ¿No hacen que la Biblia sea tan diferente entre sí que no podemos estar seguros de su significado original en absoluto? Esa es una buena pregunta, pero realmente, a pesar de que las diferentes traducciones usan diferentes palabras para representar la misma frase griega o hebrea, eso no necesariamente, si es que lo hace, nos deja con alguna duda sobre lo que se dice en el original.
greg gilbert
La Biblia es el fundamento del cristianismo, pero a muchos creyentes les cuesta explicar por qué confían en ella. Perfecto para grupos pequeños o de divulgación, este pequeño libro explora los argumentos históricos y teológicos que demuestran la confiabilidad de la Biblia.
Recuerde nuestro ejemplo de la frase Kidspeak, «Yo, hace frío, hermano». Podría traducir esta frase a mi padre de muchas maneras:
«Oye, todo está bien, hombre».
«Escucha, todo está bien, mi amigo».
«¿Sabes qué? La situación es similar, querida.
Las palabras particulares difieren en todas estas traducciones. Pero, ¿realmente hay alguna duda sobre lo que transmite «Yo, es tranquilo, hermano»? ninguno de esos traducciones usas, ¿cuál es el significado? recursos es decir, mi hijo quiere que alguien con quien tenga una relación amistosa sepa que él no ve su situación actual como problemática; él está feliz con eso.
Puedes hacer lo mismo con los versículos de la Biblia. Tomemos uno al azar y veamos cómo lo hacen las diferentes traducciones. Solo le pedí a mi esposa que nombrara uno de los cuatro evangelios. —Mark —dijo ella.
«Ahora elige un número entre uno y quince».
«¡Diez!»
«Y otro número entre uno y cincuenta y dos».
«¡Cincuenta!»
Así que veamos Marcos 10:50 y veamos cómo diferentes Biblias en inglés traducen este versículo. Aquí está en el griego original:
άποβαλῶν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρϿḂν.
La versión estándar en inglés lo traduce de la siguiente manera:
Y se quitó la capa, se levantó y se acercó a Jesús.
Aquí está la nueva Biblia estándar americana:
Se quitó el abrigo, se puso de pie de un salto y se acercó a Jesús.
La nueva versión internacional:
Se quitó el abrigo, se puso de pie de un salto y se acercó a Jesús.
La nueva versión estándar revisada:
Así que se quitó la túnica, se levantó de un salto y se acercó a Jesús.
Y la versión King James:
Y se quitó la ropa, se levantó y vino a Jesús.
Loco, ¿no? ¿Cómo podemos entender lo que realmente dice Marcos 10:50? Quiero decir, claro, todos parecen estar de acuerdo en que este hombre vino a Jesús, pero ¿lo hizo? Lanzar su abrigo o formularios ¿la? Valió la pena Saco en absoluto, o fue un ropa? Y para clamar en voz alta, ¿cómo determinamos si saltó, saltó o se paró antes de venir a Jesús?
Bien, obviamente estoy siendo gracioso aquí. A pesar de todas las diferencias entre estas cinco traducciones, está claro lo que realmente está pasando. El hombre rápidamente se quita la ropa exterior, se levanta y camina hacia Jesús. Mi objetivo aquí es simplemente decir que las diferentes traducciones no nos impiden saber qué significaba realmente el original. De hecho, leer dos o tres traducciones una al lado de la otra a menudo ayudará a comprender mejor lo que está sucediendo.
Cosas para recordar
Pero tenemos que ir más allá porque, por supuesto, no todos los versículos de la Biblia son tan simples como Marcos 10:50. Ciertas palabras y frases son difíciles de traducir y, en estos casos, diferentes traductores a menudo no están de acuerdo sobre cómo se deben traducir esas palabras o frases. Pero incluso en estos casos, al menos deberíamos tener en cuenta algunas cosas:
-
Los eruditos discrepan mucho acerca de cómo se debe traducir solo un porcentaje muy pequeño de palabras o frases en la Biblia. Estos casos también son una parte muy pequeña de un libro dado (o incluso un capítulo) de la Biblia.
-
Donde haya tal desacuerdo o incertidumbre, las mejores traducciones de la Biblia lo reconocerán en una nota al pie, informarán al lector de otras posibles traducciones o incluso afirmarán (como lo expresa la ESV) que es “el significado del hebreo [or Greek] incierto.»1 La cuestión es que nadie quiere «pasar por alto» sin decírnoslo y, en este momento de la historia de la traducción al inglés, no podrían hacerlo, aunque quisieran.
-
La gran cantidad de traducciones académicas nos ayuda a identificar y evitar traducciones deliberadamente engañosas. Por ejemplo, cuando la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) para los testigos de Jehová traduce Juan 1:1 como «y el Verbo era dios», ayuda a comprender que todas las demás traducciones principales omiten este versículo «y el Verbo era Dios». . Está claro que los Territorios del Noroeste han hecho algo aquí que las otras traducciones rechazan, y si has estudiado griego lo suficiente como para entender el uso de los artículos (a, ay la), llegaría a la misma conclusión que los otros traductores: que los Territorios del Noroeste cambiaron su «traducción» de este versículo para defender una doctrina teológica particular e idiosincrásica.
-
Una vez que identificamos y rechazamos tales traducciones deliberadas, podemos decir con confianza que ninguna doctrina principal del cristianismo ortodoxo se basa en una traducción controvertida o incierta de los idiomas originales de la Biblia. Sabemos lo que dice la Biblia y sabemos lo que significa.2
Varias aplicaciones:
Pero surge otra pregunta. ¿Por qué hay diferentes traducciones de la Biblia en primer lugar? Si las partes del texto que son tan discutidas son tan pequeñas que no afectan doctrinas importantes, ¿por qué la gente gastó tanto y se esforzó tanto para hacer todas estas traducciones? Esa es una gran pregunta, y la respuesta se reduce a reconocer todas las diferentes formas en que las personas usan la Biblia en sus vidas.
La Biblia puede y era traducido correctamente, cada vez.
Piénsalo. Las personas leen la Biblia con devoción, la predican, la usan en estudios bíblicos, hacen trabajo científico sobre ella, la estudian, tienen conversaciones al respecto con sus maestros, defienden su comprensión de la fe con ella. Y la verdad es que para la mayoría de estas actividades no sería de mucha ayuda hacer una traducción estricta palabra por palabra del original griego o hebreo. De hecho, sería genial sentirse frustrado. Regrese a Marcos 10:50. Si tuviéramos que traducirlo estrictamente palabra por palabra del griego, se vería así:
Pero cuando se quitó la capa, se levantó y vino a Jesús.
Por supuesto, usted puede resolver el problema, y tal vez una traducción palabra por palabra tan estricta sería útil si hiciera un trabajo científico muy cuidadoso con este versículo. Pero, ¿quién quiere aguantar eso cuando todo lo que quiere hacer es leer la Biblia con una taza de café por la mañana?
Esta es la razón principal por la que tenemos diferentes traducciones, para diferentes usos de la Biblia. A veces, una traducción palabra por palabra más estricta del idioma original es justo lo que necesita. Pero en otras ocasiones, desea algo legible, un poco más comprensible, por lo que algunas traducciones ofrecen un enfoque oración por oración (incluso pensamiento), relajando el orden de las palabras y favoreciendo la sintaxis del inglés sobre el griego. o sintaxis hebrea, y generalmente reproducen solo las ideas del original en una forma que será mejor entendida por un lector en inglés. Para decirlo de manera más técnica, todas las traducciones de la Biblia deberían enfocarse más o menos en ambos. precisión y legibilidad. Algunos comités de traducción consideran que su misión es valorar la precisión y (como vimos en Marcos 10:50) tratan la legibilidad hasta cierto punto. Otros comités de traducción querían proporcionar una versión muy legible, pero esta decisión significa que los traductores tienen que reorganizar parte del orden de las palabras en el idioma original para que las oraciones sean «buenas» para el oído inglés.
Espero que puedas ver el punto completo. Nada en la teoría o la práctica de la traducción de la Biblia arroja dudas sobre si realmente sabemos lo que dice la Biblia en su idioma original. De hecho, somos QUE HACER sabe lo que dice, y algunos estudiantes raramente están de acuerdo con ellos y al final poco. La Biblia puede y era traducido correctamente, cada vez.
Comentarios:
- Véase, por ejemplo, la nota ESV sobre Isa. 10:27
- Para un tratamiento más detallado de todos estos puntos, véase Blomberg, ¿Podemos seguir creyendo en la Biblia?, 83–118; Wegner, Arroz, 399–404.
Este artículo fue adaptado de ¿Por qué confiar en la Biblia? por Greg Gilbert. el es ¿Por qué confiar en la Biblia? guía de estudio, como complemento del libro para ayudar a los lectores cristianos y no cristianos a responder preguntas sobre la confiabilidad de la Biblia.
Artículos relacionados
► También te puede interesar...