¿Por qué la Biblia de Ginebra traduce Génesis 1:9 como «Dios habló de nuevo»?
Preguntas bíblicas:
¿Por qué la Biblia de Ginebra es la única traducción que he encontrado que traduce Génesis 1:9 como dijo Dios nuevamente?
Respuesta bíblica:
La Biblia del período de la Reforma protestante fue la Biblia de Ginebra de 1560 y 1599. Fue una de las primeras traducciones de la Biblia al inglés, pero no fue la primera ni la última. El Nuevo Testamento de Tyndale se publicó en 1526 y la versión King James se tradujo más tarde en 1611. La Biblia de Ginebra fue utilizada por John Knox, John Donne, William Shakespeare y John Bunyan, autor de Pilgrim’s Progress. Fue transportado a América en el Mayflower.
Una breve historia de la Biblia de Ginebra
La Biblia de Ginebra ahora es impresa por varios editores. Aquí hay una breve historia de Hendrickson Publishers.
Los eruditos protestantes ingleses del siglo XVI estaban decididos a hacer que las Escrituras fueran comprensibles para la gente común, de modo que, como dijo William Tyndale, «el niño que conduce el arado sabe más sobre las Escrituras» que el erudito.
Sin embargo, debido a la persecución de la reina María (1553-1558) de sus súbditos protestantes, muchos huyeron al continente para evitar el encarcelamiento o la muerte. Ginebra, Suiza, pronto se convirtió en un centro de erudición bíblica protestante. Allí se reunió un grupo de luminarias del movimiento para emprender una nueva traducción de las Escrituras al inglés, a partir de 1556.
La Biblia de Ginebra, publicada en 1560, la mantuvo impresa hasta 1644, mucho después de que saliera la Versión Autorizada (también conocida como la Versión King James). Era una Biblia en inglés que atendía las necesidades tanto del clero como de los laicos. Fue quizás el comentario más grande sobre la Biblia de Ginebra, apuntalando la práctica emergente de la predicación y ayudando a promover la alfabetización bíblica. [1]
Los editores proporcionan una historia más detallada de la Biblia de Ginebra.[2]
Había comentarios al pie de página en la Biblia. Los versículos estaban numerados y las palabras que no se encontraban en los textos originales en hebreo y griego estaban en cursiva. También había mapas en la Biblia. A partir de estos aspectos hizo el primer estudio bíblico con comentario sobre la doctrina de la Reforma.
Traduce Génesis 1:9 ¿Como “Dios dijo otra vez”?
Para responder a su pregunta, necesitamos conocer el texto hebreo utilizado por los traductores. Se cree que el Nuevo Testamento de la Biblia de Ginebra fue traducido del Nuevo Testamento griego de 1551 por Estienne y el Nuevo Testamento griego de 1556 por Beza, o del Textus Receptus. El Antiguo Testamento fue traducido del texto hebreo masorético.
Dado que el texto hebreo masorético se ha utilizado en la traducción de la Biblia de Ginebra, así como en todas las demás traducciones principales de la Biblia desde entonces, no hay nada inusual en la fuente original.
Entonces, ¿por qué Génesis 1:9 de la Biblia de Ginebra comienza con “Dios está con nosotros”?
Dios dijo de nuevo que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar y la tierra seca sería revelada. y fue asi Génesis 1:9 (NTV)
La respuesta es que no podemos estar seguros. La palabra traducida «otra vez» no se encuentra en el texto hebreo masorético. Por lo tanto, los traductores agregaron la palabra. Aparentemente agregaron la palabra “otra vez” porque Dios ordenó nuevamente: “Que haya . . .” La primera vez que Dios dijo, “Estar allí. . .” estaba en Génesis 1:3.
Entonces dijo Dios: ¡Hágase la luz! Y hubo luz. Génesis 1:3 (NVI)
Luego, en Génesis 1:6, Dios dijo: “Hágase . . . ‘ la segunda vez, y los traductores pusieron ‘de nuevo’ al principio de esos versos.
Nuevamente Dios dijo: Deja una caña en medio del agua, y separará el agua del agua. Génesis 1:6 (NTV)
Luego lo hicieron de nuevo en Génesis 1:9. Entonces se detuvieron.
Conclusión
Parece que los traductores de la Biblia de Ginebra de 1560 y 1599 quisieron recordarnos que Dios era el Creador. Él ordenó en el versículo 3 que fuera luz allí. Luego, en el versículo 6, ordenó amplitud en el agua. Aparentemente los traductores querían que supiéramos que Dios creó de nuevo. Luego Dios creó de nuevo en el versículo 9 cuando creó la tierra seca. Por supuesto, querían enfatizar al lector, recordarle que Dios estaba creando activamente.
Temas de interés
¿Cuál fue la primera creación?
¿Qué significa Génesis 1:1?
► También te puede interesar...