¿Se fomentan las traducciones de la Biblia?



2 Timoteo 3:16 dice que «toda la Escritura es inspirada por Dios», y de ahí proviene nuestro término «inspiración», que literalmente significa «inspirado». La Palabra de Dios vino a la humanidad cuando los escritores de las Escrituras estaban llenos del «aliento» de Dios.

La Biblia nunca habla sobre el proceso de traducción o los traductores. Cuando hablamos de la inspiración de la Biblia, nos referimos únicamente a los nombres originales. El escritor de Hebreos dice que el mensaje divino fue confirmado «por diversas señales, prodigios y milagros» (Hebreos 2:4). Por supuesto, el escritor de Hebreos tiene en mente la proclamación original de la Palabra, no su traducción a otros idiomas.

Segunda de Pedro 1:21 dice que «los hombres hablaron de parte de Dios». Nada se dice de los «traductores que se apartan de Dios». La parte inspirada del proceso, entonces, es la entrega original de la Palabra. Cuando Pablo enseñó que las Escrituras son «filtradas por Dios», se refería a los manuscritos originales, no a una traducción específica como (en su época) la Septuaginta.

El valor de una traducción se basa en su fidelidad al original, junto con su claridad, accesibilidad y estilo. Una traducción de la Biblia tiene autoridad en la medida en que refleja el original. El objetivo de una buena traducción es transmitir la Palabra de Dios de una manera que sea fácil de entender para los lectores previstos. La KJV es una traducción importante que tuvo un impacto duradero en la Inglaterra del siglo XVII y más allá y estableció el estándar durante siglos. A medida que el idioma inglés cambió, surgieron otras traducciones, como NASB, NIV y ESV. Todas estas traducciones intentan transmitir con precisión los textos antiguos de las Escrituras.

Lee:  ¿Jesús pecó y se separó del Padre?

Sin embargo, a pesar de lo confiable que es una traducción, no puede considerarse «inspirada». No hay traducción «inspirada por Dios»; Eso es Traducción de lo que Dios respiró. John Wycliffe fue un gran hombre de Dios, y estamos eternamente agradecidos por su traducción de la Biblia al inglés, pero Wycliffe no se puede poner en la misma categoría que un profeta como Daniel o un apóstol como Mateo. Las palabras de Dios fueron dadas a Daniel y Mateo; era su responsabilidad registrar exactamente lo que el Espíritu les incitaba a escribir. Wycliffe desempeñó un papel diferente: tomó lo que Daniel y Matthew escribieron y lo hizo comprensible para el mundo inglés. Wycliffe fue el primero en decir que su traducción no fue inspirada en el mismo sentido que la Biblia en su idioma original.

Puede haber una traducción que todos prefiramos o una traducción que usamos con más asiduidad que otra. Pero no debemos permitir que los argumentos sobre las traducciones separen el Cuerpo de Cristo. Nuestra lealtad debe ser a la Palabra de Dios inspirada e inerrante tal como fue escrita originalmente, no a ninguna traducción al inglés.

Estamos seguros de que la declaración general de Pablo de que «toda la Escritura es inspirada por Dios» se aplica a los escritos originales. Pero hay muchas traducciones diferentes de estos escritos que aún pueden verse como una traducción oficial para la iglesia. Hay muchas traducciones precisas disponibles hoy que están siendo usadas por el Espíritu Santo para cambiar vidas y guiar a la iglesia.

► También te puede interesar...

people found this article helpful. What about you?
Deja un comentario 0

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados con *